2023年1月11日水曜日

第63回 (57)We had scarcely got on shore when it began to blow hard.

 新々英文解釈研究を教えてみた 目次

ブログ総もくじ   伏見啓明整形外科公式サイト  Coロナ関連記事目次 

 今、電子カルテがあぶない   個人情報談義 目次 

令和5年1月11日(水)

 今日は基本文 解説 解釈問題502 をやった 

 

 

 

 

  

 

 

いろいろと難しい構文。

しかし、as soon as は覚えよう。  

小生が李白の漢詩 早に発す 白帝城 を英訳したとき、というか、明治の頃の外交官が訳した漢詩をみるとこの表現が使われていた。

 というか、訳を考えていると、この言い方 Scarcelyを使う言い方をするといいのではと思った。文語調だし。すると、この訳した人も使っていた。さすがである。

 この人も、この新々英文解釈研究で英語を勉強したに違いない。 

李白「早発白帝城」を漢文と英語で理解を深めてみた 

https://newidiomaticenglish.blogspot.com/2022/07/blog-post.html

0 件のコメント:

コメントを投稿

第162回 (24) We have two dogs; one is white, and the other black.の復習

 令和6年3月10日(日)深夜は大雪 日中は晴れ  今日は邦楽の会 あり。     https://yaeyamaminyou.blogspot.com/2024/03/6310.html  久しぶりに英語を教えた。         直訳:服従と命令は、疑う事なく 反対のことであ...