令和4年11月25日(金)晴れ くもり
これは倒置ですね。
books and newspapers are so numerous in our days が普通の文章であろう。
scarcely まったく〜ない
令和4年11月25日(金)晴れ くもり
これは倒置ですね。
books and newspapers are so numerous in our days が普通の文章であろう。
scarcely まったく〜ない
令和4年11月14日(月)
He is something of a lawyer.
彼は法律も少しは知つている。
346. Reimer, though something of a scholar, was a mere compositor, knowing nothing of press work.
(Franklin)
346. レーマーは一寸学問はあったが、ほんの植字工で、印刷業にかけては何も知っていなかった。
347. He was also a great deal of a politician.
(Dit'o)
347. 彼は 亦 頗 る政略家であった。
英検準1級に訓読法で挑戦 目次 老人と海 目次 速修 新々英文解釈研究 目次
令和4年11月13日(日)曇り 雨
今日はすごく短いな。
一体何なのだ What's the hell? の類である。
令和4年11月9日(水)
船は she と、女性系で表す。
the waters 海、川、湖 という意味である
as~as は 〜と同じくらい という意味となるが,
ここでは、as ~ as ever で、いくつかの訳し方のコツを示している。
パターン認識という発想で、覚えておくと良いのではないか。
このパターンできたら、このように訳す、訳して当たる ということである。
令和4年11月1日(火)
今日で3分の1 終わった。
used to と be used to
Cathy used to stay up late at night.
キャッシーは夜遅くまで起きていたものだった
Cathy is used to staying up late at night.
キャッシーは夜遅くまで起きていることに慣れている
令和6年3月10日(日)深夜は大雪 日中は晴れ 今日は邦楽の会 あり。 https://yaeyamaminyou.blogspot.com/2024/03/6310.html 久しぶりに英語を教えた。 直訳:服従と命令は、疑う事なく 反対のことであ...